Chào mừng các bạn đến với Thế giới của Ace Attorney - 1 tựa game vô cùng nổi tiếng của Capcom. Đây là một tựa game về luật sư, điều tra phá án, rất vui nhộn những cũng không kém phần nghiêm túc và kịch tính. Bộ truyện mà các bạn đang đọc đây cũng là 1 sản phẩm ăn theo game được viết bởi Kenji Kuroda và minh họa bởi Kazuo Maekawa.
Trước khi đọc truyện thì các bạn nên chơi trước 1 vài phần game để có thể nắm bắt được nhiều hơn về các tuyến nhân vật cũng như các mối quan hệ giữa họ, đọc truyện sẽ thêm phần bánh cuốn đấy! Để tải game và chơi bản tiếng việt do chúng mình việt hóa, các bạn có thể vào link:
Chào mừng đến với Blogtruyen, trang từ điển thông tin về truyện tranh hàng đầu.
Sau đây là một số Q&A các bạn nên đọc để hiểu hơn lý do vì sao chúng mình sẽ bản địa hóa toàn bộ nội dung game lẫn truyện để các bạn tiện theo dõi:
1/ Câu hỏi: Tại sao bản dịch lại sửa tên của các nhân vật cũng như 1 số địa danh trong game? Nhóm không tôn trọng tác phẩm gốc à?
Trả lời:
- Thứ nhất, series Ace Attorney nổi tiếng về khoản lấy tên nhân vật ra để chơi chữ cũng như để đùa cợt, thành ra nếu dịch chay thì sẽ hoàn toàn không thể dịch nổi.
- Thứ hai, trong bản Tiếng Anh mà các bạn đã và đang chơi có rất nhiều tình tiết liên quan tới văn hóa phương Tây mà ở bản tiếng Nhật không có (và bản Nhật cũng có những tình tiết mà bản Tiếng Anh không có), nên nếu các bạn chơi mà gặp những trường đoạn đó, phần lớn các bạn sẽ không hiểu được nội dung, và nếu các bạn không hiểu chúng, series Ace Attorney đối với các bạn sẽ nhạt như nước ốc.
- Thứ ba, có thể nói là gần như 100% các bản dịch game Ace Attorney Trilogy từ chính thống đến không chính thống ở các quốc gia khác trên thế giới đều bản địa hóa game này hết, và mỗi bản dịch đều truyền tải những giá trị văn hóa riêng biệt ở mỗi quốc gia, từ câu đùa, chơi chữ cho tới cách nói chuyện của các nhân vật trong game, và bản dịch này cũng muốn làm như vậy để truyền tải 100% giá trị của tựa game Ace Attorney Trilogy đến với các bạn.
2/ Câu hỏi: Các bản dịch của nhóm các bạn mang tính chất lợi nhuận hay phi lợi nhuận? Chính thống hay không chính thống?
Trả lời: Bản dịch của nhóm tụi mình là bản dịch không chính thống, và hoàn toàn mang tính chất phi lợi nhuận. Các bạn có thể gọi đây là "bản dịch của fan" (fan translation) cũng được.
3/ Câu hỏi: Sao tiến độ của nhóm ra chậm thế?
Trả lời: Vì tụi mình khá bận rộn với công việc thường nhật, chưa kể việc phải rà đi soát lại các câu thoại của các nhân vật trong game khá nhiều lần để đảm bảo chất lượng bản dịch. Trong Ace Attorney, mỗi nhân vật sẽ có 1 phong cách nói chuyện riêng biệt, thành ra việc bản địa hóa game này khá khó vì nhóm tụi mình phải chú ý đến từng câu chữ trong lời thoại cũng như điều chỉnh văn phong dịch làm sao để phù hợp với cách ăn nói của từng nhân vật, chưa kể phần kĩ thuật của game cũng khá căng. Sau này mình sẽ giải thích về từng nhân vật sau.
Ngoài page này ra thì tụi mình còn 1 page nữa là Ace Attorney FC VN và group Hội những người thích Luật Sư Tài Ba (Ace Attorney). Nếu bạn nào có hứng thú với series này thì có thể qua 2 nơi đó ủng hộ page và group nha.
Đang tải...
ĐĂNG BÌNH LUẬN